...

Série 10 - MWM Motores Diesel

by user

on
Category: Documents
1

views

Report

Comments

Transcript

Série 10 - MWM Motores Diesel
MANUAL DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO DO MOTOR
MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
ENGINE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
Série 10
DESENVOLVIMENTO
DA REDE e SERVIÇOS
Manual de
Operação e Manutenção do Motor
Manual de
Operación y Mantenimiento del Motor
Engine Operation
and Maintenance Manual
MWM Motores Diesel
www.mwm.com.br
Série 10
9.610.0.006.0109 - 07/15
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Este manual foi desenvolvido de maneira
a fornecer todas informações necessárias para garantir a correta operação e
manutenção dos motores Série 10 de
uma maneira simples e direta, garantindo ao motor o seu maior rendimento com
a maior vida útil possível, evitando-se
desgastes prematuros e custos desnecessários.
Este manual fue desarrollado de manera a proveer todas las informaciones
necesarias para garantizar la correcta
operación y mantenimiento de los motores Série 10 de un modo simple y directo,
garantizando su mejor rendimiento con
la más larga vida útil possible, evitandose desgastes prematuros y custos
desnecesarios.
This manual was developed to supply
the customers with all information in
order to provide the correct operation and
maintenance for the Série 10 engines.
Written in a simple and direct way, to
assure the best performance and useful
life of the engine, avoiding unnecessary
expense.
Os motores Série 10 possuem diversas
variações de aplicações, portanto as
informações aqui apresentadas são
gerais e não abrangem a cada uma das
aplicações possíveis. As informações
constantes nos manuais dos fabricantes
do equipamento/veículo ao qual o motor está aplicado prevalecem sobre as
informações constantes neste manual.
Los motores Série 10 poseen diversas
variaciones de aplicaciones, por lo tanto,
las informaciones aquí presentadas son
generales y no incluen cada una de las
aplicaciones possibles. Las informaciones existentes en los manuales de los
fabricantes del equipo/vehículo al cual el
motor está aplicado prevalecen sobre las
informaciones presentes en este manual.
A MWM Motores Diesel reserva-se o
direito de modificar o produto a qualquer
momento sem incorrer com isso em
nenhuma obrigação para os produtos
anteriormente fornecidos.
MWM Motores Diesel reservase el derecho de modificar el producto a cualquier
momiento sin incurrir con eso en ninguna responsabilidad con relación a los
productos anteriormente suministrados.
Série 10 engines have several variations
for applications. Due to this, the
information presented in this manual is
general and does not intend to cover each
possible application. The information of
the equipment / vehicle manufacturers
where the engine is installed prevails
over the information contained in this
manual.
MWM Motores Diesel reserves the
right to change the product at any
moment without obligation to the engines
previously manufactured.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
En Brasil, más detalles, sugerencias y quejas se pudem hacer por lo teléfono 0800-0110-229 (chamada gratuita)
In Brazil, more details, sugestions and complaints can be made by the phone 0800-0110-229 (toll free)
Índice / Indice / Index
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR / NÚMERO DE SÉRIE
DEL MOTOR / ENGINE SERIAL NUMBER.......................... 7
Especificações Técnicas / Especificaciones
Técnicas / Technical Specifications
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS...................... 10
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMA
DE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM..................... 14
SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DE
ENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM................................. 16
Operação / Operación / Operation
FUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /
STARTING............................................................................ 19
PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR /
PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /
ENGINE RUNNING-IN PERIOD........................................... 20
Manutenção / Mantenimiento / Maintenance
PLANO DE MANUTENÇÃO /
PLAN DE MANTENIMIENTO /
MAINTENANCE PLAN.......................................................... 24
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE
ARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DEL
NIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /
COOLANT FLUID CHECK.................................................... 33
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA /
VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA /
WATER PUMP CHECK......................................................... 34
LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO /
LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO /
COOLING SYSTEM CLEANING ......................................... 35
ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO /
ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE ENFRIAMIENTO /
COOLING FLUID ADDITIVES.............................................. 36
ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /
ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /
ANTIFREEZE - USAGE ....................................................... 37
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE /
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITE
LUBRICANTE / LUBRICANT OIL LEVEL
CHECK ................................................................................. 38
LAVAGEM DO FILTRO DE AR – APENAS MOTORES
MARÍTIMOS / LAVAGEM DEL FILTRO DE AIRE –
SOLAMENTE MOTORES MARÍTIMOS / WASHING THE
AIR FILTER – ONLY MARITIME APPLICATIONS................. 39
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO /
CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /
LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE............................. 40
ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /
LUBRICATING OIL................................................................ 42
ÓLEO DIESEL / ACEITE DIESEL / DIESEL FUEL ............. 43
BIODIESEL / BIODIESEL / BIODIESEL............................... 44
9.610.0.006.01095
DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /
DRENAJE DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE /
FUEL SYSTEM DRAINAGE................................................. 45
ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL /
COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE /
FUEL STORAGE................................................................... 45
TESTE E REGULAGEM DOS BICOS INJETORES E
BOMBA INJETORA / PRUEBA Y REGLAJE DE LOS
INYECTORES Y DE LA BOMBA DE INYECCIÓN /
IINJECTION NOZZLE AND INJECTION PUMP TEST
AND ADJUSTMENT............................................................. 47
SANGRIA DA BOMBA INJETORA / SANGRÍA DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN / BLEEDING OF DELIVERY
PUMP.................................................................................... 47
SANGRIA DOS TUBOS DE ALTA PRESSÃO /
SANGRÍA DE LOS TUBOS DE ALTA PRESIÓN
BLEEDING OF HIGH PRESSURE LINES............................ 49
REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS /
REGLAJE DEL HUELGO DE LAS VÁLVULAS /
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT................................... 50
VERIFICAÇÃO DO TENSIONAMENTO DAS CORREIAS /
VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS /
BELT TENSION CHECK ...................................................... 51
LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /
LONG PERIODS OF INACTIVITY........................................ 55
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AO
SERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA AL
MOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO /
PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDED
STORAGE PERIOD ............................................................. 58
LAVAGEM DO MOTOR / LAVADO DEL MOTOR /
ENGINE WASHING.............................................................. 60
VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS VAZAMENTOS /
VERIFICACIÓN DE POSSIBLES FUGAS / LEAK
CHECK.................................................................................. 52
MANUTENÇÃO DE MOTORES COM POUCA ATIVIDADE
(EMERGÊNCIA) / MANTENIMIENTO DE MOTORES CON
POCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA) / MAINTENANCE OF
ENGINE WITH LITTLE ACTIVITY (STAND-BY)................... 53
69.610.0.006.0109
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR
NÚMERO DE SÉRIE DEL MOTOR
ENGINE SERIAL NUMBER
Designado por letras e números.
Exhibido con letras y números.
Designation by letters and numbers.
1. Na placa de identificação localizada
no tubo d’água.
1. En la placa de identificación puesta
en el no tubo de agua.
1. On the identification plate, located in
the water pipe.
2. Gravado na parte superior do bloco
(lado direito, visto pelo volante) próximo ao cabeçote
2. Grabado en la parte superior del
bloque (lado derecho, visto por el
volante) próximo a la culata.
2. Engraved at the top of the engine
block (right side, seen by the flywheel
side) near to the cylinder head.
9.610.0.006.01097
• Especificações Técnicas
• Especificaciones Técnicas
• Technical Specifications
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Descrição
Descripción
Description
4 cil
6 cil
Diesel - 4 tempos - em linha
Diesel - 4 tiempos - en linea
Diesel - 4 stroke - vertical
Tipo de construção
Tipo de construcción
Construction type
Tipo de injeção
Tipo de inyección
Injection type
Direta
Directa
Direct
Diâmetro x curso
Diámetro x carrera
Bore x stroke
103 x 129 mm
Cilindrada unitária
Cilindrada unitaria
Unit displacement
1,075 litros
1,075 litros
1.075 liters/cyl. (65.6 in³/cyl.)
Número de cilindros
Numero de cilindros
Number of cylinders
Cilindrada total
Cilindrada total
Total displacement
Aspiração
Aspiración
Aspiration
Turboalimentado
Turboalimentado
Turbocharger
4
6
4,300 litros
4,300 litros
4,300 liters
6,450 litros
6,450 litros
6,450 liters
Pós-Arrefecido
Pos Enfriado
Aftercooler
Turboalimentado
Turboalimentado
Turbocharger
Pós-Arrefecido
Pos Enfriado
Aftercooler
109.610.0.006.0109
Descrição
Descripción
Description
4 cil
Primeiro cilindro
Primer cilindro
# 1 cylinder
Ordem de ignição
Ordem de inyección
Firing order
6 cil
Lado do Volante
Lado del Volante
Flywheel Side
1-3-4-2
Sentido de rotação
Dirección de rotación
Direction of rotation
1-5-3-6-2-4
Anti-Horário (Lado do Volante)
Anti-Horário (Lado del Volante)
Counter Clockwise (Flywheel Side)
Peso seco
Peso seco
Weight
400kg
520 kg
Taxa de compressão
Tasa de compresión
Compression ratio
15,8:1
15,8:1
710 kg *
17,8:1*
(*) Somente aplicação marítima
(*) Solamente aplicación maritima
(*) Only marine applications
9.610.0.006.010911
INCLINAÇÃO LONGITUDINAL
MÁXIMA DE SERVIÇO:
INCLINACIÓN LONGITUDINAL
MÁXIMA EN TRABAJO:
MAXIMUM LONGITUDINAL WORKING
INCLINATION (ANGLE):
Valores de referência. Para estudos de Valores para referencia. Para proyecto de Reference values. For specific installations
instalação, consultar a fábrica.
instalación consultar a la fábrica.
consult the factory.
Motores de 4 cilindros - 20°
Motores de 4 cilindros - 20°
4 Cylinder engines - 20°
Motores de 6 cilindros - 20°
Motores de 6 cilindros - 20°
6 Cylinder engines - 20°
129.610.0.006.0109
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA DE
SERVIÇO:
INCLINACIÓN TRANSVERSAL
MÁXIMA EN TRABAJO
MAXIMUM TRANSVERSAL WORKING
INCLINATION:
Valores de referência. Para estudos de Valores para referencia. Para proyecto de Reference values. For specific installations
instalação, consultar a fábrica.
instalación, consultar a la fábrica.
consult the factory.
Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
4 and 6 Cylinder engines - 35°
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA NA
INSTALAÇÃO
INCLINACIÓN LATERAL MÁXIMA EN
LA INSTALACIÓN
MAXIMUM TRANSVERSAL
INSTALATION INCLINATION:
Motores de 4 e 6 cilindros - 15°
Motores de 4 y 6 cilindros - 15°
4 and 6 Cylinder engines - 15°
9.610.0.006.010913
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO
SISTEMA DE LUBRICACIÓN
LUBRICATION SYSTEM
Temperatura de Óleo
Temperatura de Aceite
Oil Temperature
Pressão de Óleo (mínima)
Presión de Aceite (mínima)
Oil Pressure (minimum)
Descrição
Descripción
Description
Rotação Nominal
Rotación Nominal
Rated Speed
Marcha Lenta
Marcha Lenta
Idling Speed
Nominal
Nominal
Nominal
Máxima
Máxima
Maximum
4 cil
6 cil
4,5 Kgf/cm2 (com o motor quente)
4,5 Kgf/cm2 (com el motor caliente)
4.5 Kgf/cm2 ou 66 PSI (operation temperature)
1,0 Kgf/cm2 (com o motor quente)
1,0 Kgf/cm2 (com el motor caliente)
1.0 Kgf/cm2 ou 14.7 PSI (operation temperature)
90 - 110 °C
120 °C
149.610.0.006.0109
Volume de Óleo sem Filtro
Volumen de Aceite sin Filtro
Oil Volume Without Filter
Descrição
Descripción
Description
4 cil
6 cil
Máximo (Litros)
Máximo (Litros)
Maximum (Liters)
8
17
21*
Mínimo (Litros)
Mínimo (Litros)
Minimum (Liters)
5
13
18*
Volume do Filtro (Litros)
Volumen del Filtro (Litros)
Oil Filter Volume (Liters)
1,7
(*) Somente aplicação marítima
(*) Solamente aplicación maritima
(*) Only marine applications
9.610.0.006.010915
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
SISTEMA DE ENFRIAMENTO
COOLING SYSTEM
Temperatura de Água (°C)
Temperatura deÁgua (°C)
Water Temperature (°C)
Volume de Água (Litros)
Volumen de Agua (Litros)
Water Volume (Liters)
Descrição
Descripción
Description
Bloco
Bloque
Engine Block
4 cil
6 cil
7,0
9,0
Radiador
Radiador
Radiator
9,5 *
12 *
15,0
25,0 **
Total do Sistema
Total del Sistema
Total of the System
16,5 *
19 *
24,0
34,0 **
Nominal
Nominal
Nominal
Máxima
Máxima
Maximum
(*) Valores podem variar de acordo com a aplicação;
80 - 90
100
(**) Somente aplicação marítima
(*) Los valores pueden variar de acuerdo con la solicitud; (**) Solamente aplicación maritima
(*) Values may vary according to the application.
(**) Only marine applications
169.610.0.006.0109
• Operação
• Operación
• Operation
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANT
Antes de funcionar o motor, leia atentamente as instruções de operação e manutenção e siga-as corretamente:
Antes de poner en marcha el motor leya
atentamente las instruciones de operación
y mantenimiento y siga las correctamente:
Before turn on the engine, carefully read the
the operation and maintenance instructions
and follow them correctly:
− Use combustível limpo e centrifugado;
− Use óleos lubrificantes recomendados;
− Use somente peças e filtros originais
MWM;
− Em qualquer irregularidade procure um
revendedor ou serviço autorizado MWM.
Evite que terceiros façam algum serviço
em seu motor, isto anula a garantia;
− Antes de iniciar qualquer trabalho no
motor ou conjunto mecânico, certifiquese de que o mesmo encontra-se frio,
evitando assim queimaduras;
− Desligue o cabo negativo da bateria
antes de iniciar o trabalho.
− Utilize combustible limpio y centrifugado;
− Utilize aceites lubricantes recomendados;
− Utilize solamente piezas y filtros genuinos MWM;
− En caso de cualquier anomalía buscar
un revendedor o servicio autorizado
MWM. Evitar que personas no autorizadas hagan algún trabajo en el motor;
ésto anula la garantía;
− Antes de iniciar algún trabajo en el
motor, certificarse que él no esté demasiado caliente para evitar quemaduras
serias;
− Antes de iniciar algún trabajo en el motor, desconecte el cable negativo de la
batería.
− Ao trabalhar com combustível,
não fumar, não ficar próximo de
chamas ou pontos quentes. Ter
sempre próximo um extintor de
incêndio.
− Nunca deixar o motor trabalhar
em área fechada e não ventilada.
Os gases de escape do motor são
tóxicos e podem ser mortais se
inalados.
− Ter cuidado para que cabelos
longos, gravatas, vestuário solto,
jóias, etc., não enganchem em
partes móveis ou fixas do motor
ou conjunto mecânico.
− No fumar y no quedarse próximo de llama o fuentes de calor,
cuando trabajar con combustible.
Tener siempre un extintor de
incendio al lado.
− No poner en marcha el motor
en lugares cerrados y con poca
ventilación. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono,
gas mortal cuando inhalado.
− Tener cuidado con pelo largo,
corbatas, joyas, ropa ancha etc.,
para que no se enganchen en
partes móviles del motor.
− Use clean and filtered fuel;
− Use recommended lubricant oils;
− Use only genuine MWM parts and filters;
− In case of a problem, call a MWM
Dealer or Authorized Service. Avoid
unauthorized servicing in the engine,
which cancels the warranty;
− Before beginning any service in the
engine, assure it is not hot, in order to
avoid burns;
− Before beginning any service in the
engine, disconnect the battery negative
cable.
– Do not smoke and do not
stay near heat sources, while
handling fuel. Always have a
fire extinguisher at your side.
– D o n o t s t a r t t h e e n g i n e
in closed areas without
ventilation. The exhaust gases
contain carbon monoxide, a
lethal gas when inhaled.
– Take special care with long
hair, ties, jewels, large suits,
etc., in order to not become
entangled in the moving parts
of the engine.
189.610.0.006.0109
FUNCIONAMENTO
FUNCIONAMIENTO
STARTING
Antes de funcionar o motor, verificar:
Antes de funcionar el motor, verificar:
Before starting the engine, check:
• Nível do fluido de arrefecimento;
• Nível de combustível;
• Nível de óleo lubrificante;
• O filtro de ar quanto a impurezas e
obstruções.
•
•
•
•
•
•
•
•
Em motores turboalimentados inativos
por mais de uma semana, dar partida
por 7 segundos com o estrangulador
acionado (para que o motor não pegue)
afim de pré-lubrificar o turbo. Desligar o
estrangulador.
En el caso de motores turboalimentados
parados por más de una semana, se
debe accionar el motor de arranque durante 7 segundos com el estrangulador
cerrado (para que el motor no arranque)
con el objetivo de lubricar previamente
la turbina. Desconectar luego el estrangulador.
Colocar o acelerador em 2/3 de seu
curso. Acionar a partida até o motor
pegar (máx.) 7 segundos.
Se não pegar aguarde 30/60 segundos
antes de acionar a partida novamente,
para permitir a recuperação da bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE
NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE
FUNCIONAMENTO.
Nunca gire a chave de partida com o
motor funcionando.
Não desligue o motor turboalimentado
em alta rotação. Aguarde 30 segundos
em marcha lenta antes de desligá-lo.
Nivel del fluido refrigerante;
Nivel de combustible;
Nivel de aceite lubricante;
El filtro de aire cuanto a impurezas
y obstruciones.
Colocar el acelerador en 2/3 de su carrera. Accionar el motor de arranque hasta
que el motor entre en funcionamiento
(máx.) 7 segundos.
Si el motor no arranca, esperar 30/60
segundos antes de accionar nuevamente
el motor de arranque para permitir que
la bateria se recupere.
NO ACELERE EN FORMA EXCESIVA
DURANTE LOS PRIMEROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMIENTO.
Nunca gire la llave en el interruptor de
partida mientras el motor está funcionando.
Coolant level;
Fuel level;
Lubricant oil level;
The air filter cleanliness.
For turbocharged engines, which have
been inactive for more than a week,
crank the engine, pulling out the fuel shut
off control (to prevent starting) in order
to pre-lubricate the turbocharger. Push
back fuel shut off control.
Set the throttle at 2/3 of its stroke. Crank
the engine until it fires (max.) 7 seconds.
If the engine does not fire, wait 30 / 60
seconds before re-cranking, to allow
battery recovery.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY
DURING THE FIRST 30 SECONDS OF
OPERATION.
Never turn the ignition switch to start
position while the engine is running.
Do not turn off the turbocharged engine
during high-speed operation. Wait 30
seconds at idle before shutting off.
No desligue el motor turboalimentado
en alta rotación. Espere 30 segundos
en ralenti antes de desligarlo.
9.610.0.006.010919
PERÍODO DE AMACIAMENTO
DO MOTOR
PERÍODO DE ABLANDAMIENTO
DEL MOTOR
PERÍODO DE AMACIAMENTO = PRIMEIROS 2.000 KM OU 50 H DE FUNCIONAMENTO DO MOTOR
PERÍODO DE PRE-RODAJE = LOS
PRIMEROS 2000 KM O 50 H DE TRABAJO DEL MOTOR
A operação moderada do equipamento,
sem submeter o motor à potência máxima durante o período de amaciamento,
reflete em maior durabilidade, segurança
de serviço e economia.
La marcha moderada, sin someter el motor a la potencia máxima durante el periodo de ablandamiento, reflete en mayor
durabilidad, seguridad, y economia.
Recomendações para a operação do
motor durante o período de amaciamento:
• Observar atentamente se o nível de
óleo do motor está correto;
• Observar atentamente se o nível de
fluido de arrefecimento está correto;
• Evitar operar o motor em alta rotações;
• Evitar operar o motor continuamente
em baixas rotações;
• Aguarde o motor atingir a temperatura normal de funcionamento para
operá-lo em serviço;
• Evitar ultrapassar ¾ (75%) da carga
máxima do equipamento;
(Continua)
Recomendaciones durante el periodo
de ablandamiento:
• Observar atentamente si el nivel de
aceite del motor está correcto;
• Observar atentamente si el nivel de
fluido de enfriamento está correcto;
• Evitar operar el motor a altas rotaciones;
• Evitar operar el motor continuamente
a rotaciones bajas;
• Aguarde el motor llegar a la temperatura normal de trabajo para operar
él mismo en servicio;
ENGINE RUNNING-IN PERIOD
RUNNING-IN PERIOD = THE FIRST
2.000 KM or 50 Hours OF ENGINE
OPERATION.
Smooth operation, without running at full
load during the running-in period, reflects
in a bigger durability, engine safety and
economy.
Recommendations for engine operation
during the running-in period:
• Assure the engine oil level is correct;
• Assure the cooling system level is
correct;
• Avoid running at max. rated speeds;
• Avoid lugging the engine at low speed;
• Wait the engine reach the work
temperature before start its service;
• Avoid loading beyond ¾ (75%) of the
maximum rating;
• Evitar pasar de ¾ (75 %) de la carga
máxima del motor;
(Continua)
(Continued)
209.610.0.006.0109
• Evitar submeter o motor, em rotações
constantes por períodos prolongados;
• Não deixar o motor funcionando em
marcha lenta por muito tempo;
• Evitar someter el motor a revoluciones constantes por largo período.
• Avoid running the engine at constant
speed for long periods;
• Evitar dejar el motor en marcha lenta
por largo período.
• Avoid idling for long periods.
• Para motores estacionários recomenda-se aplicar 50, 75 e 100% de
carga, gradativamente;
• Em caso de motores estacionarios,
recomendamos la aplicación de 50,
75 y 100% de la caraga en forma
gradual.
• A temperatura do motor deve ser
mantida durante o período de trabalho
entre 75 e 95°C;
• Mientras el período de trabajo, la
temperatura del motor debe ser
mantenida entre 75 y 95oC.
• As normas de manutenção e lubrificação deverão ser seguidas rigorosamente;
• Las normas de mantenimiento y
lubricación deben ser respetadas
rigurosamente.
Obedecendo estas recomendações,
o período de vida útil do motor será
maximizado.
Siguiendo estas recomendaciones la
vida útil del motor será prolongada.
• F o r s t a t i o n a r y e n g i n e s , w e
recommend you gradually apply 50,
75 and 100% load;
• The engine temperature must be
maintained during operation between
75oC (167oF) and 95oC (203oF);
• Maintenance and lubrication rules
must be followed rigorously.
By following these recommendations,
the engine useful life will be extended.
9.610.0.006.010921
• Manutenção
• Mantenimiento
• Maintenance
249.610.0.006.0109
P
P
P
P
P
VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER)
TESTAR OS BICOS INJETORES
SUBSTITUIR A CORREIA
SUBSTITUIR O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
TESTAR A BOMBA INJETORA
Essa tabela serve apenas como referência. A tabela de manutenção do fabricante
do veículo prevalece sobre essa.
Para aplicações onde os motores são exigidos severamente, e uso em foras-deestrada, a manutenção deve ocorrer na metade dos períodos indicados acima.
Se o motor permanecer fora de uso por um longo período, deve-se funcioná-lo
quinzenalmente e aguardar até que o mesmo atinja a temperatura de trabalho.
O óleo lubrificante do motor, deve seguir o intervalo de troca acima ou o período
máximo de 6 meses, o que ocorrer primeiro.
O líquido de arrefecimento deve seguir o intervalo de troca acima ou o período
máximo de 12 meses, o que ocorrer primeiro.
1)
2)
3)
4)
5)
OBSERVAÇÕES:
P
P
500 h
REGULAR A FOLGA DE VÁLVULAS
SUBSTITUIR O FILTRO DE AR
P
SUBSTITUIR O(S) FILTRO(S) DE COMBUSTÍVEL
P
VERIFICAR TUBOS E CONEXÕES
P
P
VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
P
VERIFICAR O NÍVEL DO FLUIDO DE ARREFECIMENTO
P
P
VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE
250 h
SUBSTITUIR O ÓLEO LUBRIFICANTE
P
DRENAR O FILTRO DE COMBUSTÍVEL
PLANO DE MANUTENÇÃO
DIARIAMENTE
MOTORES SÉRIE 10 (4 e 6 Cil.) Estacionários e Agrícolas
1.000 h
9.610.0.006.010925
P
P
P
P
P
EXAMINAR EL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER)
PROBAR LOS INYECTORES
CAMBIAR LA CORREA
CAMBIAR EL LIQUIDO DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO
PROBAR LA BOMBA DE INYECCIÓN
OBSERVACIONES:
1) Esta tabla es sólo para fines de referencia. La tabla de mantenimiento del fabrican
te de vehículo prevalece sobre esta.
2) Para aplicaciones donde los motores son exigidos severamente, y off-road, el
mantenimiento debe ocurrir en la mitad de los periodos indicados arriba.
3) Si el motor permanecer fuera de uso por mucho tiempo, se debe ejecutar una
marcha de prueba a cada 2 semanas, y aguardar hasta que el mismo atinja la
temperatura de trabajo.
4) El aceite lubricante del motor, debe seguir el periodo de cambio indicado arriba
o lo periodo máximo de utilización de 6 meses, lo que suceda primero.
5) El líquido de refrigeración debe seguir el periodo de cambio indicado arriba o
lo periodo máximo de utilización de 12 meses, lo que suceda primero.
P
P
500 h
REGULAR HUELGO DE LAS VÁLVULAS
CAMBIAR EL FILTRO DE AIRE
P
CAMBIAR FILTRO(S) DE COMBUSTIBLE
P
EXAMINAR TUBERÍAS Y CONEXIONES
P
P
EXAMINAR POSIBLES FUGAS EN EL MOTOR
CAMBIAR EL FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
P
EXAMINAR EL NIVEL DEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
P
P
EXAMINAR EL NIVEL DE ACEITE LUBRICANTE
250 h
CAMBIAR EL ACEITE LUBRICANTE
P
DRENAR EL FILTRO DE COMBUSTIBLE
PLAN DE MANTENIMIENTO
DIARIAMENTE
MOTORES SÉRIE 10 (4 y 6 Cil.) Estacionários o Agrícolas
1.000 h
269.610.0.006.0109
P
P
P
P
P
CHECK DAMPER CONDICTIONS
TEST THE NOZZLES
CHANGE BELT
CHANGE COOLING SYSTEM LIQUID
TEST INJECTION PUMP
This table is for reference purposes only. The vehicle manufacturer maintenance
table prevails on this.
For applications where the engines are strictly required, or used in off-road, the
maintenance should occur in half of the periods indicated above.
If the engine remains out of use for a long period, its necessary to turn it on every
2 weeks, and wait until it reach the work temperature.
The engine lubricant oil must follow the range of replacement indicated above or
the maximum utilization period of 6 months, what occur first.
The coolant liquid must follow the range of replacement indicated above or the
maximum utilization period of 12 months, what occur first.
1)
2)
3)
4)
5)
REMARKS:
P
P
500 h
ADJUST VALVE CLEARANCE
CHANGE AIR FILTER
P
CHANGE FUEL FILTER(S)
P
CHECK TUBES AND CONNECTIONS
P
P
CHECK ENGINE LEAKS
CHANGE LUBRICANT OIL FILTER
P
CHECK COOLING LIQUID LEVEL
P
P
CHECK LUBRICANT OIL LEVEL
250 h
CHANGE LUBRICANT OIL
P
DAILY
DRAIN FUEL FILTER
MAINTENANCE PLAN
SÉRIE 10 ENGINES (4 and 6 Cyl.) (Gen-Drive-Unit)
1.000 h
9.610.0.006.010927
P
P
P
P
VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER)
TESTAR OS BICOS INJETORES
SUBSTITUIR A CORREIA
SUBSTITUIR O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
Essa tabela serve apenas como referência. A tabela de manutenção do fabricante
do veículo prevalece sobre essa.
Para aplicações onde os motores são exigidos severamente, e uso em foras-deestrada, a manutenção deve ocorrer na metade dos períodos indicados acima.
Se o motor permanecer fora de uso por um longo período, deve-se funcioná-lo
quinzenalmente e aguardar até que o mesmo atinja a temperatura de trabalho.
O óleo lubrificante do motor, deve seguir o intervalo de troca acima ou o período
máximo de 6 meses, o que ocorrer primeiro.
O líquido de arrefecimento deve seguir o intervalo de troca acima ou o período
máximo de 12 meses, o que ocorrer primeiro.
2)
3)
4)
5)
P
1)
OBSERVAÇÕES:
TESTAR BOMBA INJETORA
P
P
SUBSTITUIR O FILTRO DE AR
50.000 km
REGULAR A FOLGA DE VÁLVULAS
P
SUBSTITUIR O(S) FILTRO(S) DE COMBUSTÍVEL
P
VERIFICAR TUBOS E CONEXÕES
P
P
VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
P
VERIFICAR O NÍVEL DO FLUIDO DE ARREFECIMENTO
P
P
VERIFICAR DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE
10.000 km
SUBSTITUIR O ÓLEO LUBRIFICANTE
P
DIARIAMENTE
DRENAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL
PLANO DE MANUTENÇÃO
MOTORES SÉRIE 10 (4 e 6 Cil.) - Veicular
100.000 km
289.610.0.006.0109
P
P
P
P
EXAMINAR EL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER)
PROBAR LOS INYECTORES
CAMBIAR LA CORREA
CAMBIAR EL LIQUIDO DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO
1)
2)
3)
4)
5)
P
Esta tabla es sólo para fines de referencia. La tabla de mantenimiento del fabricante de vehículo prevalece sobre esta.
Para aplicaciones donde los motores son exigidos severamente, y off-road, el
mantenimiento debe ocurrir en la mitad de los periodos indicados arriba.
Si el motor permanecer fuera de uso por mucho tiempo, se debe ejecutar una
marcha de prueba a cada 2 semanas, y aguardar hasta que el mismo atinja la
temperatura de trabajo.
El aceite lubricante del motor, debe seguir el periodo de cambio indicado arriba
o lo periodo máximo de utilización de 6 meses, lo que suceda primero.
El líquido de refrigeración debe seguir el periodo de cambio indicado arriba o
lo periodo máximo de utilización de 12 meses, lo que suceda primero.
OBSERVACIONES:
PROBAR LA BOMBA DE INYECCIÓN
P
P
CAMBIAR EL FILTRO DE AIRE
50.000 km
REGULAR HUELGO DE LAS VÁLVULAS
P
CAMBIAR FILTRO(S) DE COMBUSTIBLE
P
EXAMINAR TUBERÍAS Y CONEXIONES
P
P
EXAMINAR POSIBLES FUGAS EN EL MOTOR
CAMBIAR EL FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
P
EXAMINAR EL NIVEL DEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
P
P
EXAMINAR EL NIVEL DE ACEITE LUBRICANTE
10.000 km
CAMBIAR EL ACEITE LUBRICANTE
P
DIARIAMENTE
DRENAR EL FILTRO DE COMBUSTIBLE
PLAN DE MANTENIMIENTO
MOTORES SÉRIE 10 (4 y 6 Cil.) - Vehicular
100.000 km
9.610.0.006.010929
P
P
P
P
CHECK DAMPER CONDICTIONS
TEST THE NOZZLES
CHANGE BELT
CHANGE COOLING SYSTEM LIQUID
This table is for reference purposes only. The vehicle manufacturer maintenance
table prevails on this.
For applications where the engines are strictly required, or used in off-road, the
maintenance should occur in half of the periods indicated above.
If the engine remains out of use for a long period, its necessary to turn it on every
2 weeks, and wait until it reach the work temperature.
The engine lubricant oil must follow the range of replacement indicated above or
the maximum utilization period of 6 months, what occur first.
The coolant liquid must follow the range of replacement indicated above or the
maximum utilization period of 12 months, what occur first.
2)
3)
4)
5)
P
1)
REMARKS:
TEST INJECTION PUMP
P
P
CHANGE AIR FILTER
50.000 km
ADJUST VALVE CLEARANCE
P
CHANGE FUEL FILTER(S)
P
CHECK TUBES AND CONNECTIONS
P
P
CHECK ENGINE LEAKS
CHANGE LUBRICANT OIL FILTER
P
CHECK COOLING LIQUID LEVEL
P
P
CHECK LUBRICANT OIL LEVEL
10.000 km
CHANGE LUBRICANT OIL
P
DAILY
DRAIN FUEL FILTER
MAINTENANCE PLAN
SÉRIE 10 ENGINES (4 and 6 Cyl.) - Vehicular
100.000 km
309.610.0.006.0109
P
INSPECIONAR AS PROTEÇÕES DE ZINCO
P
P
P
P
P
LAVAR O FILTRO DE AR
TESTAR OS BICOS INJETORES
SUBSTITUIR A CORREIA
SUBSTITUIR O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
TESTAR A BOMBA INJETORA
Essa tabela serve apenas como referência. A tabela de manutenção do fabricante
do veículo prevalece sobre essa.
Para aplicações onde os motores são exigidos severamente, e uso em foras-deestrada, a manutenção deve ocorrer na metade dos períodos indicados acima.
Se o motor permanecer fora de uso por um longo período, deve-se funcioná-lo
quinzenalmente e aguardar até que o mesmo atinja a temperatura de trabalho.
O óleo lubrificante do motor, deve seguir o intervalo de troca acima ou o período máximo de 6 meses, o que ocorrer primeiro.
O líquido de arrefecimento deve seguir o intervalo de troca acima ou o período máximo de 12 meses, o que ocorrer primeiro.
1)
2)
3)
4)
5)
OBSERVAÇÕES:
P
P
500 h
REGULAR A FOLGA DE VÁLVULAS
SUBSTITUIR O FILTRO DE AR
P
SUBSTITUIR O(S) FILTRO(S) DE COMBUSTÍVEL
P
VERIFICAR TUBOS E CONEXÕES
P
P
VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
P
VERIFICAR O NÍVEL DO FLUIDO DE ARREFECIMENTO
P
P
VERIFICAR O NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE
250 h
SUBSTITUIR O ÓLEO LUBRIFICANTE
P
DIARIAMENTE
DRENAR O FILTRO DE COMBUSTÍVEL
PLANO DE MANUTENÇÃO
MOTORES SÉRIE 10 (4 e 6 Cil.) - Marítimos
1.000 h
9.610.0.006.010931
P
INSPECCIONAR LAS PROTECIONES DE ZINC
P
P
P
P
P
LAVAR EL FILTRO DE AIRE
PROBAR LOS INYECTORES
CAMBIAR LA CORREA
CAMBIAR EL LIQUIDO DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO
PROBAR LA BOMBA DE INYECCIÓN
1)
2)
3)
4)
5)
Esta tabla es sólo para fines de referencia. La tabla de mantenimiento del fabrican
te de vehículo prevalece sobre esta.
Para aplicaciones donde los motores son exigidos severamente, y off-road, el
mantenimiento debe ocurrir en la mitad de los periodos indicados arriba.
Si el motor permanecer fuera de uso por mucho tiempo, se debe ejecutar una
marcha de prueba a cada 2 semanas, y aguardar hasta que el mismo atinja la
temperatura de trabajo.
El aceite lubricante del motor, debe seguir el periodo de cambio indicado arriba
o lo periodo máximo de utilización de 6 meses, lo que suceda primero.
El líquido de refrigeración debe seguir el periodo de cambio indicado arriba o
lo periodo máximo de utilización de 12 meses, lo que suceda primero.
OBSERVACIONES:
P
P
500 h
REGULAR HUELGO DE LAS VÁLVULAS
CAMBIAR EL FILTRO DE AIRE
P
CAMBIAR FILTRO(S) DE COMBUSTIBLE
P
EXAMINAR TUBERÍAS Y CONEXIONES
P
P
EXAMINAR POSIBLES FUGAS EN EL MOTOR
CAMBIAR EL FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
P
EXAMINAR EL NIVEL DEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
P
P
EXAMINAR EL NIVEL DE ACEITE LUBRICANTE
250 h
CAMBIAR EL ACEITE LUBRICANTE
P
DIARIAMENTE
DRENAR EL FILTRO DE COMBUSTIBLE
PLAN DE MANTENIMIENTO
MOTORES SÉRIE 10 (4 y 6 Cil.) - Marítimos
1.000 h
329.610.0.006.0109
P
CHECK THE ZINC PROTECTIONS
P
P
P
P
P
WASH THE AIR FILTER
TEST THE NOZZLES
CHANGE BELT
CHANGE COOLING SYSTEM LIQUID
TEST INJECTION PUMP
This table is for reference purposes only. The vehicle manufacturer maintenance
table prevails on this.
For applications where the engines are strictly required, or used in off-road, the
maintenance should occur in half of the periods indicated above.
If the engine remains out of use for a long period, its necessary to turn it on
every 2 weeks, and wait until it reach the work temperature.
The engine lubricant oil must follow the range of replacement indicated above
or the maximum utilization period of 6 months, what occur first.
The coolant liquid must follow the range of replacement indicated above or the
maximum utilization period of 12 months, what occur first.
1)
2)
3)
4)
5)
REMARKS:
P
P
500 h
ADJUST VALVE CLEARANCE
CHANGE AIR FILTER
P
CHANGE FUEL FILTER(S)
P
CHECK TUBES AND CONNECTIONS
P
P
CHECK ENGINE LEAKS
CHANGE LUBRICANT OIL FILTER
P
CHECK COOLING LIQUID LEVEL
P
P
CHECK LUBRICANT OIL LEVEL
250 h
CHANGE LUBRICANT OIL
P
DAILY
DRAIN FUEL FILTER
MAINTENANCE PLAN
SÉRIE 10 ENGINES (4 and 6 Cyl.) - Marine
1.000 h
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO
LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO
Verificar o nível do líquido de arrefecimento diariamente. Caso o nível não
esteja correto adicionar água limpa +
aditivo genuíno MWM na proporção
recomendada na embalagem.
Verificar diariamente el nivel del líquido
de enfriamento. Caso el nivel del líquido
de enfriamento no esté correcto, añadir
agua limpia + aditivo genuíno MWM en la
proporción recomendada en la enbalaje.
Verificar o nível sempre com o
motor frio.
Verificar el nivel siempre con el
motor frio.
Check the level with the engine
cold.
Abrir com cuidado até o primeiro
estágio, deixando escapar o
vapor.
Abrir con cuidado hasta el primer
encaje, dejando escapar el vapor.
Carefully open the radiator cap
to the end of first stage,relieving
steam pressure before fully
removing.
COOLANT FLUID CHECK
Check the cooling fluid level daily. If the
level is not correct, add clean water +
genuine MWM additive at the proportions
recommended on the bottle.
1º estágio
1º encaje
1st stage
9.610.0.006.010933
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA
Observar atentamente o furo de inspeção, na lateral esquerda do bloco (visto
pelo volante).
Se houver indícios de água ou óleo é
sinal de vazamento da bomba d’água ou
dos anéis de vedação. Neste caso, leve o
motor a um revendedor ou serviço autorizado MWM para efetuar a substituição
do componente.
VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE
AGUA
Observar el agujero de inspección en el
lado izquierdo del bloque del motor (visto
por el lado del volante).
Cualquier escape de água o aceite
significa falla en el sello de la bomba de
agua, o en los anillos selladores. En ese
caso, llevar el motor a un revendedor o
servicio autorizado MWM para realizar
la sustituición del componente.
WATER PUMP CHECK
Look through the inspection hole on the
left side of the block (flywheel view). Any
leak of coolant or lubricant oil means that
the water pump seal or “O-ring” failed.
In this case, take the engine to a MWM
Dealer or Authorized Service to replace
the component.
349.610.0.006.0109
LIMPEZA DO SISTEMA DE
ARREFECIMENTO
LIMPIEZA DEL SISTEMA DE
ENFRIAMENTO
Remover a tampa do radiador e escoar
o fluido através do bujão localizado na
lateral direita do bloco (visto do volante) e
da torneira existente na base do radiador
(se houver).Reinstalar o bujão. Reabastecer o sistema com água limpa adicionando o aditivo genuíno MWM nas proporções recomendadas na embalagem.
Colocar a tampa do radiador e funcionar
o motor até atingir a temperatura normal
de funcionamento. Pare o motor e verifique o nível, adicionar água + ADITIVO,
se necessário.
Remover la tapa del radiador y drenar
el liquido de enfriamento por el tapón (o
espita) que está en el lado derecho del
bloque del motor (visto por el lado del
volante) y por el toque existente en la
base del radiador (si lo hubiere). Reponer
el tapón y cerrar las espitas. Llenar el
sistema con agua limpia, añadiéndose
el aditivo genuíno MWM en las proporciones recomendadas en la embalaje.
Colocar la tapa en el radiador y poner
el motor en marcha hasta llegar a la
temperatura normal de funcionamiento.
Parar el motor y verificar el nivel. Si es
necesário, añadir agua + ADITIVO.
Los pasajes de aire entre las
láminas del radiador deben estar
siempre limpios y desobstrui-
dos.
As passagens de ar entre as
aletas do radiador devem estar
limpas e desobstruídas.
COOLING SYSTEM CLEANING
Remove radiator cap and drain the
coolant through plug (or tap) located
on the right side of the block (flywheel
side view) and through the tap at the
base of the radiator (if exists). Flush the
system thoroughly. Reinstall the plugs
and close taps. Refill the system with
clean water + genuine MWM additive
in the proportions recommended on its
bottle. Replace radiator cap and turn on
the engine until it get the normal work
temperature. Turn off the engine and
check the cooling system level. If
necessary, add water with addtive.
Air passages between radiator
fins must be clean and
unobstructed.
9.610.0.006.010935
ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE
ARREFECIMENTO
ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Qualquer água, potável ou não, irá
promover corrosão em menor ou maior
intensidade no sistema de arrefecimento.
Cualquer agua, potable o no, producirá
corrosion en menor o mayor intensidad
em el sistema de enfriamiento.
As concentrações de sais e cálcio na
água também são prejudiciais pela
formação de depósitos calcáreos nas
superfícies internas do sistema, afetando
a transferência de calor.
También las concentraciones de sales y
calcio en la água son perjudiciales por
la formacion de depósitos calcáreos em
las superfícies interiores del sistema,
afectando la transferencia de calor.
Devido a estes fatores, o líquido de
arrefecimento deve ser composto de
água limpa e aditivo genuíno MWM na
proporção recomendada na embalagem.
Debido a estos factores, el liquido de
enfriamento debe ser composto de agua
limpya y adictivo genuino MWM en la
proporción recomendada en la embalaje.
Aplicações adicionais para manutenção devem ser feitas sempre
na proporção recomendada na embalagem.
Aplicaciones adicionales para mantenimiento debem siempre hacerse en la
proporción recomendada en la embalaje.
Em regiões onde o inverno é muito rigoroso deve-se tomar precauções contra a
possibilidade de congelamento da água
do sistema de arrefecimento. Se houver
a tendência da temperatura ambiente
cair abaixo de 0oC, recomendamos o
uso de aditivo anticongelante, que são
líquidos solúveis em água utilizados
para evitar que a água do sistema de
arrefecimento se congele.
En regiones onde el invierno es mui
riguroso debese tomar precauciones
contra la posibilidad de helamento de la
agua del sistema de enfriamiento. Si hay
la tendencia de la temperatura ambiente
caer abajo de 0oC, se recomenda el uso
de adictivos anticongelantes, que son
líquidos solubles en agua, utilisados
para evitar que la agua del sistema de
enfriamiento se congele.
COOLING FLUID ADDITIVES
Any water, potable or not, will produce
corrosion of more or less intensity in the
cooling system.
Also the concentration of salts and
calcium in the water produce deposit
formations on the system inner surfaces,
affecting the heat transfer.
Due these factor, the coolant must be
composed by clean water and genuine
MWM additive in the proportions recommended on the bottle.
Additional make-up coolant should be
made by adding clean water with coolant
additive in the recommended proportion
on the package.
In regions where the winter is very cold,
some precautions must be taken against
the possibility of water freezing in the
cooling system. If the temperatures fall
below 32oF zero °C, we recommend the
use of antifreeze, which contains liquid
soluble to avoid freezing of the cooling
system water.
369.610.0.006.0109
ANTICONGELANTE - MODO DE
USAR
ANTICONGELANTE - MODO DE
USAR
Em motores usados, antes de colocar
anticongelante pela primeira vez, lavar
com água todo o sistema de arrefecimento e verificar sua estanqueidade.
En motores usados, antes de colocar
anticongelante por la primera vez, lavar
con agua todo el sistema de enfriamiento
y verificar su estanqueidad.
Abastecer o radiador com a quantidade
necessária de anticongelante e completar com água limpa. Colocar o motor
em funcionamento até atingir a temperatura normal de trabalho. Completar o
nível do radiador com água aditivada e
anticongelante.
Llenar el radiador con la cantidad necesaria de anticongelante y completar
con agua limpia. Colocar el motor en
funcionamiento hasta atingir la temperatura normal de trabajo. Completar el
nivel del radiador con agua adictivada
con el anticongelante.
O anticorrosivo MWM não é
compatível com o anticongelante a base de etilenoglicol,
não podendo ser misturado no
sistema de arrefecimento.
El anticorrosivo MWM no es compatible con el anticongelante a
base de etilenoglicol, no podiendo ser mezclado en el sistema de
enfriamiento.
ANTIFREEZE - USAGE
In used engines, before using antifreeze
for the first time, it is necessary to
thoroughly flush the cooling system and
check for leakage.
Fill the radiator with the necessary
quantity of antifreeze and complete with
clean water. Start the engine and run
until normal operating temperature is
achieved. Check the coolant level and
add water/antifreeze as required.
The MWM anticorrosive is not
compatible with the ethylene
glycol base antifreeze, and can
not be mixed in the cooling
system.
9.610.0.006.010937
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO
LUBRIFICANTE VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL
ACEITE LUBRICANTE
O motor deve estar nivelado e parado
por aproximadamente 10 minutos. Antes
de remover a vareta medidora de nível,
limpar as áreas ao redor do bocal de
abastecimento e vareta.
El motor debe estar nivelado y parado
por aproximadamente 10 minutos. Antes
de sacar la varilla de medir el nivel, limpiar alrededor de la varilla y de la tapa
por donde se añade el aceite lubricante.
Estando o nível entre o máximo e
o mínimo, o motor pode operar normalmente. Entretanto, para uma maior autonomia antes da próxima manutenção
preventiva, recomendamos completar
até a marca superior (MÁXIMO), sem
ultrapassá-la, e não operar o motor abaixo da marca inferior (MÍNIMO).
Estando el nivel entre el máximo y el
mínimo, el motor puede funcionar normalmente. Sin embargo, para una mayor
autonomía antes de la próxima manutención preventiva, recomendamos llenar
hasta la marca superior (MÁXIMO), sin
superarla, y no funcionar el motor abajo
de la marca inferior (MÍNIMO).
Completar o nível sempre com
o mesmo tipo de óleo e que
atenda as especificações recomendadas pelo fabricante.
Mínimo
Mínimo
Minimum
Lienar siempre con el mismo
tipo de aceite y que atenda las
especificaciones del fabricante.
LUBRICANT OIL LEVEL CHECK
The engine must not be inclined and
must be turned off about 10 minutes.
Before removing the dipstick, clean the
area around the filler opening.
If the oil level is between the maximum
and the minimum marks, the engine
can operate normally. However, to
achieve the best autonomy before the
next preventive maintenance, we
recommend to keep the oil level in the
top mark (MAXIMUM), do not overcome
it, and do not operate the engine below
the lower mark (MINIMUM).
Always use the same kind of
lubricant oil and that meets the
manufacturer specifications.
Máximo
Máximo
Maximum
389.610.0.006.0109
LAVAGEM DO FILTRO DE AR –
APENAS MOTORES MARÍTIMOS
LAVAGEM DEL FILTRO DE AIRE –
SOLAMENTE MOTORES MARÍTIMOS
WASHING THE AIR FILTER – ONLY
MARITIME APPLICATIONS
Retirar o filtro de ar do motor, tomando o
devido cuidado de não danificá-lo. Proteger a entrada da admissão de ar para
que impurezas não entrem para dentro
do motor. Lavar o filtro de ar com óleo
diesel comum, até remover toda a poeira
e impurezas. Enxaguar o filtro com água
limpa. Pulverizar óleo lubrificante (o
mesmo do motor) sobre toda a superfície
filtrante, ou se não houver pistola pulverizadora, imergir o filtro em uma vasilha
com óleo lubrificante e depois sacudi-lo
para tirar o excesso. Retire a proteção
usada para evitar a entrada de impurezas e objetos estranhos. Reinstale o filtro.
Quite el filtro de aire del motor, teniendo el debido cuidado para no dañarlo.
Proteger la entrada de aire para impedir
la entrada de impurezas en el motor.
Lavar el filtro de aire con aceite diesel
común, hasta eliminar todo el polvo y las
impurezas. Enjuagar el filtro de aire con
agua limpia. Pulverizar aceite lubricante
(el mismo aceite lubricante utilizado en
el motor) en el conjunto del filtro, o si no
hay una pistola, sumerja el filtro de aire
en un recipiente de aceite, entonces
agítelo para eliminar el exceso. Quite la
protección utilizada para evitar la entrada de impurezas en el motor. Vuelva a
instalar el filtro de aire.
Remove the air filter from the engine,
taking the due care to do not damage it.
Protect the air entrance to prevent the
entry of impurities into the engine. Wash
the air filter with common oil diesel, until
remove all the dust and impurities. Rinse
the air filter with clean water. Pulverize
lubricant oil (the same lubricant oil used
in the engine) on the whole filter, or if
there is not a spray gun, dip the air filter
into a bowl of oil then shake it to remove
the excess. Remove the protection used
to prevent the entry of impurities into the
engine. Reinstall the air filter.
Não funcione o motor sem o filtro
de ar instalado corretamente.
No encienda el motor sin el filtro
de aire instalado correctamente.
Do not turn on the engine without
the air filter properly installed.
9.610.0.006.010939
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E
FILTRO
CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE
Y FILTRO
LUBRICANT OIL AND FILTER
CHANGE
Drenar o óleo com o motor na temperatura normal de operação, retirando-se o
bujão, arruela e o filtro de óleo.
Drenar el aceite con el motor en la temperatura normal de marcha, retirando el
tapón y el filtro.
Remove plug and filter, drain oil at normal
engine operating temperature.
Esperar até parar de sair óleo. Recolocar o bujão com uma nova arruela.
Apertar com 6 a 6,5 mkgf.
Esperar hasta dejar de salir aceite. Reponer el tapón observando el estado de
la arandela. Apretar con 6 a 6,5 mkgf.
Limpar a área de vedação do cabeçote
do filtro com um pano sem fiapos e limpo.
Limpiar aceite y suciedad del lugar
donde va el filtro con un paño que no
deje hilos.
Lubrificar levemente a junta do filtro. Rosquear o filtro manualmente até o encosto.
Apertar novamente mais meia volta.
Usar sempre filtro de óleo original.
Com o motor nivelado, abasteça
com óleo novo. O nível deve
alcançar a marca superior da
vareta, sem ultrapassá-la.
Usar óleo lubrificante que atenda
as especificações recomendadas
pelo fabricante.
Lubricar la goma del filtro con un poco
de aceite. Roscar el filtro con la mano
hasta el tope. Apretar más media vuelta.
Wait until oil draining stops. Replace
the plug observing washer condition.
Tighten to a torque of 6 to 6,5 mkgf.
(44-47 ft.lb.).
Remove oil and dirt from filter head with
a clean rag with no loose threads.
Oil filter gasket slightly. Screw filter
manually until gasket stops against filter
head. Tighten another half turn.
Use siempre filtro de aceite auténtico.
Always use original equipment
filter.
Con el motor nivelado, añada
aceite nuevo, el nivel debe alcanzar la marca superior de la varilla.
Utilizar aceite lubricante que
atenda las especificaciones recomendadas pelo fabricante.
With the engine in a horizontal
position,refill with new oil, that
should reach the upper dipstick
mark.
Use lubricant oil that meets the
manufacturer specifications.
409.610.0.006.0109
Funcionar o motor verificando a vedação do filtro e do bujão do cárter.
Para o motor. Após alguns minutos,
verificar novamente o nível e completar
se necessário.
Poner el motor en marcha verificando
la hermeticidad del filtro y del tapón del
cárter.
Turn on the engine and check if there
are some leakage in the filter and in the
oil pan plug.
Parar el motor. Volver a medir el nivel de
aceite y añadir si necesario.
Turn off the engine. Recheck the level,
refilling if necessary.
9.610.0.006.010941
ÓLEO LUBRIFICANTE
ACEITE LUBRICANTE
LUBRICATING OIL
Utilizar óleo lubrificante multiviscoso que
atenda a norma SAE 15W40 e tenha
classificação API-CG4 ou superior.
Usar aceite lubricante multiviscoso que
cumpla el estándar SAE 15W40 y la
calificación API-CG4 o superior.
Use lubricating oil that meets the
standard SAE 15W40 and the API-CG4
classification or better.
Consumo Máximo de Óleo
Lubrificante
Consumo Máximo Aceite
Lubricante
Lubricant oil Maximum
Consumption:
Lubrificante Consumido = 0,5%
do Combustível Consumido.
Lubricante Consumido = 0,5%
do Combustible Consumido.
0,5% = Consumed Lube oil/
Consumed Fuel.
429.610.0.006.0109
ÓLEO DIESEL
ACEITE DIESEL
DIESEL FUEL
O óleo Diesel a ser utilizado nos motores
MWM, deve atender à Norma brasileira ANP no 32, de 16.10.2007 – DOU
17.10.2007.
El aceite Diesel utilizado en los motores
MWM, debe cumplir las especificaciones
del Estándar brasileña ANP nº 32, de
16.10.2007 – DOU 17.10.2007.”
The oil Diesel used at MWM engines,
must meet the brazilian Standard ANP
nº 32, issued in 16.10.2007 – DOU
17.10.2007.
O Ponto de Névoa (início de segregação
de parafina) deve estar abaixo da temperatura ambiente e o índice de cetano
não deve ser inferior a 46.
El Punto de Niebla (inicio de la segregación de parafina) debe estar abajo de
la temperatura ambiente y el índice de
cetano no deve ser inferior a 46.
The Cloud Point (star t of paraffin
precipitation) must be under any
operating temperature and the cetane
number should not be lower than 46.
Em temperatura ambiente muito baixa
(em geral abaixo de +1°C), quando
ocorre a segregação de parafina, é admissível adicionar até 50% em volume
de querosene ao óleo Diesel.
En temperatura ambiente muy baja (geralmente abajo de +1oC), cuando ocurre
la segregación de parafina, es admisible
añadirse hasta 50% en volumen de kerosén al combustible.
At very low temperatures, generally
under + 1°C (34°F), when paraffin
precipitates, 50% by volume of kerosene
can be added to the Diesel fuel to prevent
clogging.
Para obter uma mistura homogênea, ao
efetuar o reabastecimento, colocar primeiro o querosene devido ao seu menor
peso específico e em seguida colocar o
óleo Diesel.
Para obtener una mistura homogénea,
cuando se hace la provisión de combustible, es importante poner primero el
kerosén debido a su menor peso específico y después el combustible.
In order to obtain a homogeneous
mixture, when refilling, first add the
kerosene, due to its lower specific gravity,
and then complete with Diesel fuel.
O motor deve operar com esta mistura
somente nos períodos de baixa temperatura, não se justificando para as demais
situações.
El motor debe funcionar con esta mistura solamente en los períodos de baja
temperatura, no se justificando para las
otras condiciones.
The engine must operate with this
mixture only at low temperatures, being
unadvisable for other conditions.
9.610.0.006.010943
BIODIESEL
BIODIESEL
BIODIESEL
O uso de B5 (combustível composto pela
mistura de óleo diesel e Biodiesel* em
proporção definida de no máximo 5%
de Biodiesel) está permitido para ser
utilizado nos motores Série 10, desde
que atenda à Norma Brasileira ANP
no 07 de 19.03.2008 - DOU 20.03.2008.
El uso de B5 (combustible compuesto de
la mezcla de aceite diesel y Biodiesel*
en proporción de no más que 5% de
Biodiesel) está permitido en los motores
Série 10, a condición de que cumplan
la Norma Brasileña de ANP no 07 de
19.03.2008 - DOU 20.03.2008.
The use of B5 (fuel composed by mixing
diesel oil and Biodiesel* and defined
as proportion of no more than 5% of
biodiesel) is allowed in Série 10 engines,
according to Brazilian Standard ANP
no. 07 issued in 03.19.2008 - DOU
03.20.2008.
A utilização de B5 fora das especificações recomendadas pelo fabricante
poderá provocar sérios danos aos componentes internos do motor, resultando
na anulação da garantia.
La utilización de B5 fuera de las especificaciones recomendadas por el fabricante, pueden causar graves daños a los
componentes internos del motor, lo que
resulta en la cancelación de la garantía.
* Entende-se por Biodiesel um combustível
para uso em motores de combustão interna
com ignição por compressão, renovável e
biodegradável, derivado de óleos vegetais e/ou
de gorduras animais.
* Se entiende por biodiesel un combustible
para uso en motores de combustión interna
con ignición por compresión, renovable y
biodegradable, derivado de aceites vegetales y/o
grasas animales.
The use of B5 that does not meet the
specifications recommended by the
manufacturer can cause serious damage
to internal components of the engine,
resulting in the cancellation of the
warranty.
* It is understood by biodiesel a fuel to be used in
internal combustion engines with compression
ignition, renewable and biodegradable, derived
from vegetable oils and/or animal fats.
449.610.0.006.0109
DRENAGEM DO SISTEMA DE
COMBUSTÍVEL
DRENAJE DEL SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
Usar combustível limpo, sem água,
partículas em suspensão, areia, impurezas, etc.
Utilizar combustible limpio, sin agua,
partículas en suspensión, arena, impurezas, etc.. El combustible debe ser
centrifugado de acuerdo con las normas
locales (equivalentes a la norma brasileña CNP-04).
Drenar o sistema de combustível diariamente pelo dreno do filtro de combustível
sedimentador.
ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL
• Utilizar tambores não galvanizados,
abrigados do sol, chuva e poeira, inclinados sobre cavaletes, permitindo
sedimentação de água e impurezas.
• Manter o tanque cheio, diminuindo
a possibilidade de entrada de ar no
sistema e de condensação.
• Não estocar Diesel por tempo prolongado, pois favorece a contaminação e
o envelhecimento do produto devido
à sua oxidação natural. Esta oxidação leva à formação de sedimentos
químicos alterando sua cor, sujando
filtros e obstruindo os bicos injetores.
• A mistura de óleo Diesel com biodiesel não podem ser estocados por um
período superior a 3 meses.
Drenar el sistema de combustible diariamente a través del filtro de combustible
sedimentador.
COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE
• Utilizar barriles no galvanizados, al
abrigo del sol, lluvia y polvo, inclinados sobre una plataforma permitiendo la sedimentación de água e
impurezas.
• Mantener el tanque lleno, disminuyendo así la posibilidad de entrada de
aire y de condensación en el sistema.
• No almacenar el combustible por un
período largo, porque favorece la contaminación y el envejecimiento debido
a su oxidación natural. Esto conduce
a la formación de sedimentos químicos cambiando su color, ensuciando
los filtros y obstruindo los inyectores.
• La mezcla de Diesel con Biodiesel
no puede ser almacenada por un
período de más que 3 meses.
FUEL SYSTEM DRAINAGE
Use only clean fuel, without water,
particles in suspension, sand, impurities,
etc. The fuel should be filtered according
to CNP-04 Brazilian rule.
Drain the fuel system daily thru the
sedimenter fuel filter plug.
FUEL STORAGE
• Use drums, which are not galvanized,
protected from sun, rain and dust,
inclined over a stand, allowing the
settling of water and other impurities.
• Maintain the tank full, reducing the
possibility of air and condensation
entering into the system.
• Do not store the Diesel oil fuel
for a long period of time, because
it gets the combustible older an
contaminated, due to its natural
oxidation. This oxidation star ts
chemical changes, resulting in a
different color, obstructing the filters
and the injectors.
• The misture if diesel oil fuel and
Biodiesel must not be stored for more
than 3 months.
9.610.0.006.010945
• Não utilizar o combustível que fica
abaixo do nível da torneira.
• Recipientes e funis devem ser limpos.
• Não usar panos que soltem fiapos.
• Não fumar nem permitir faíscas na
área.
• Sinalizar a área e colocar em prática
todas as medidas de segurança pertinentes.
• Drenar o tanque diariamente.
• Esvaziar e limpar o tanque periodicamente (vide tabela de manutenção).
• No utilizar el combustible que se
queda debajo del nivel del grifo.
• Recipientes y embudos deben estar
limpios.
• No utilizar paños que dejen hilos.
• No fumar y no permitir chispas por
cerca.
• Señalar el lugar y observar los procedimientos de seguridad.
• Drenar el tanque todos los dias.
• Vaciar y limpiar periodicamente
(ver tabela de mantenimiento).
• Do not use the fuel that remains under
the level of the tap.
• Containers and funnels must be clean.
• Do not use frayed rags.
• Do not smoke or allow sparks at the
fuel area.
• Post the area and observe safety
procedures.
• Drain water from fuel tank every day.
• Drain and clean thoroughly annually
or more often if conditions warrant
(see maintenance plan).
469.610.0.006.0109
TESTE E REGULAGEM DOS
BICOS INJETORES E BOMBA
INJETORA
PRUEBA Y REGLAJE DE LOS
INYECTORES Y DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
INJECTION NOZZLE AND
INJECTION PUMP TEST AND
ADJUSTMENT
A bomba injetora e os bicos injetores devem ser levados a um Serviço Autorizado
do fabricante para teste e regulagem.
La bomba de inyección y los inyectores
deben ser llevados a una Asistencia
Autorizada del fabricante para prueba
y reglaje.
The injection pump and injection nozzles
must be taken to an authorized service
for test and adjustment.
SANGRIA DA BOMBA INJETORA
SANGRÍA DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
BLEEDING OF DELIVERY PUMP
A sangria deve ser feita:
- Antes de funcionar o motor pela
primeira vez;
- Após longo tempo parado;
- Se a bomba ou os tubos de pressão forem soltos ou desmontados;
- Se houver ar nos tubos ou na câmara
de aspiração da bomba.
La sangría debe ser hecha:
- Antes de poner en marcha el motor
por la primera vez;
- Después de largo tiempo parado;
- Si la bomba o los tubos con presión
fueron aflojados o desmontados;
- Si hay aire en los tubos o en la cámara
de aspiración de la bomba.
Bleeding must be performed:
- Before the engine operates for the first
time;
- After a long period of inactivity;
- If the pump or the pressure lines were
loosened or dismounted;
- If there is air in the lines or the pump.
9.610.0.006.010947
1. Soltar o manípulo de acionamento
manual.
1. Desprender el botón para bombear
manualmente.
2. Soltar o parafuso de entrada de
combustível na bomba.
2. Soltar el tornillo de entrada de combustible.
3. Acionar a bomba manual até que o
combustível saia pelo parafuso
isento de bolhas de ar.
3. Bombear manualmente hasta que el
combustible salga por el tornillo sin
burbujas de aire.
Apertar o parafuso de entrada de combustível na bomba e continuar acionando a bomba manual até que a pressão
do óleo seja maior que a válvula de pressão (o manípulo ficará mais duro de ser
acionado).
Apretar el tornillo de entrada de combustible y seguir bombeando manualmente
hasta que la presión del combustible
sobrepase la presión de la válvula (el
botón de bombear hará resistencia).
1. Loosen manual pump operating knob.
2. Loosen fuel inlet screw.
3. Pump manually until fuel comes
through the screw free of air bubbles.
Tighten the fuel inlet screw and continue
pumping manually until the pressure
exceeds the pressure valve (pumping
will get harder).
Relock the knob.
Fijar el boton de bombear.
Fixar o manípulo.
489.610.0.006.0109
SANGRIA DOS TUBOS DE ALTA
PRESSÃO
SANGRÍA DE LOS TUBOS DE ALTA
PRESIÓN
BLEEDING OF HIGH PRESSURE
LINES
Soltar a porca do tubo de pressão de
um bico injetor.
Aflojar la tuerca del tubo de presión de
un inyector.
Loosen nut at the injection nozzle
highpressure line.
Dar a partida no motor até que o com-bustível saia pelo tubo de pressão
isento de bolhas de ar.
Dar partida al motor hasta que salga
combustible por el tubo de presión libre
de burbujas de aire.
Crank the engine until fuel comes out
through the high-pressure line free of
air bubbles.
Apertar a porca.
Apretar la tuerca.
Tighten nut.
Repetir o mesmo procedimento para os
demais bicos injetores.
Repetir el mismo procedimiento en los
demás inyectores.
Repeat the same procedure for the other
injection nozzles.
9.610.0.006.010949
REGULAGEM DA FOLGA DE
VÁLVULAS
REGLAJE DEL HUELGO DE LAS
VÁLVULAS
Regular com o motor frio.
Regular con el motor frío.
Regular a folga com o pistão no final do
curso de compressão, isto é, quando as
duas válvulas estiverem fechadas.
Regularlas con el émbolo en el final del
curso de compresión, es decir, cuando
las dos válvulas están cerradas.
Folga de válvulas (com o motor
frio):
Huelgo de las Válvulas (con el motor
frío):
Admissão = 0,40 mm
Admisión = 0,40 mm
Escape = 0,40 mm
Escape = 0,40 mm
Apertar o parafuso de regulagem com
2-2,5 mkgf de torque.
Apretar el tornillo de reglaje con el torque
de 2 a 2,5 mkgf.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Adjust with engine cold.
Adjust clearance with piston at the top
of compression stroke, with both valves
closed.
Clearance of valves (cold engine):
Intake = 0,40 mm (.016”)
Exhaust = 0,40 mm (.016”)
Fasten the adjustment bolt with
2-2,5 mkgf. (14.5-18 ft.lb.).
509.610.0.006.0109
VERIFICAÇÃO DO TENSIONAMENTO
DAS CORREIAS
VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DE
LAS CORREAS
A tensão da correia está correta se, ao
ser tensionada pelo polegar, desloca-se
8 mm (A).
La tensión de la correa está correcta
cuando, forzada por el pulgar, se desplaza 8 mm (A).
Se não obtiver este valor, soltar o parafuso do esticador do alternador (B)
ou da polia esticadora e fazer o ajuste.
Si no se consigue obtener este valor, soltar el tornillo del tensor del alternador (B)
o de la polea tensora y ejecutar el ajuste.
Com correias novas, funcionar o motor
por 10 a 15 minutos e esticá-la novamente.
Para correas nuevas, hacer funcionar el
motor por 10 a 15 minutos y regularla
de nuevo.
Uma correia frouxa ou esticada em demasia se desgasta prematuramente.
Correas flojas o demasiado tensas se
desgastan prematuramente.
BELT TENSION CHECK
The belt tension is correct when it can
be deflected by the thumb 8 mm (.31”)
at point (A).
If the displacement is different, loosen
the screw at the alternator adjuster (B)
or of the tensioner pulley, and adjust.
Operate the engine with new belts for 10
to 15 minutes and then re-tension.
A loose or excessively tensioned belt
wears away prematurely.
9.610.0.006.010951
VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS
VAZAMENTOS
VERIFICACIÓN DE POSSIBLES
FUGAS
LEAK CHECK
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
SISTEMA DE ENFRIAMENTO
COOLING SYSTEM
•Radiador
• Bomba de água
•Mangueiras
• Intercambiador de calor
• Etc.
•
•
•
•
•
•Radiator
• Water pump
•Hoses
• Heat exchanger
•Etc.
SISTEMA LUBRIFICANTE
SISTEMA LUBRICANTE
LUBRICANT OIL SYSTEM
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Oil pan
•Gaskets
• Oil seals
•Filters
• Oil pump
•Piping
•Etc.
Cárter
Juntas
Retentores
Filtros
Bomba de Óleo
Tubulações
Etc.
Radiador
Bomba de agua
Mangueras
Intercambiador de calor
Etc.
Cárter
Juntas
Sellos
Filtros
Bomba de aceite
Tubería
Etc.
SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO DE
COMBUSTÍVEL
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE
COMBUSTIBLE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tanque
Bomba alimentadora
Filtros
Tubulações
Etc.
Tanque
Bomba de alimentación
Filtros
Tubería
Etc.
FUEL SYSTEM
•Tank
• Delivery pump
•Filters
•Pipes
•Etc.
529.610.0.006.0109
MANUTENÇÃO DE MOTORES COM
POUCA ATIVIDADE (EMERGÊNCIA)
MANTENIMIENTO DE MOTORES CON
POCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA)
MAINTENANCE OF ENGINE WITH
LITTLE ACTIVITY (STAND-BY)
Os motores que trabalham pouco e em
grandes intervalos de tempo recomendamos os seguintes cuidados:
Los motores que trabajan poco y entre
grandes intervalos de tiempo, recomendamos los siguientes cuidados:
The engines that operate in short periods
and with long inactive intervals, we
recommend the folowing:
1. Óleo lubrificante
1. Aceite lubricante
1. Lubricant oil
Caso o número de horas não chegue
ao total da tabela de manutenção,
trocá-lo a cada 6 (seis) meses.
Si el total de horas trabajadas no
llega al total que está en la tabla
de mantenimiento cambiarle cada
6 (seis) meses.
If the total operating hours do not
achieve the hours in the maintenance
schedule, change oil each 6 (six)
months.
2. Testes periódicos
Recomendamos o funcionamento
do motor uma ou mais vezes por
semana, durante um período mínimo de uma hora, trabalhando com
carga (acima de 70%) para o motor
atingir a temperatura de trabalho e
garantir o nível de carga da bateria.
3. Dreno da água sedimentada nos
filtros e tanque
Drenar o sistema de combustível
sempre antes de funcionar o motor.
(Continua)
2. Poner en marcha periodicamente
2. Exercise the engine periodically
Recomendamos el funcionamiento
del motor una o más vezes por
semana, durante por lo menos una
hora, con carga (superior a 70%)
para llegar a la temperatura normal
de trabajo y garantizar que la bateria
sostenga la carga.
We recommend the engine be
exercised one or more times per
week during, which, one hour is
run with load (over than 70%) in
order to achieve normal operating
temperatures and allow the battery
to charge.
3. Drenar la agua decantada en los
filtros y tanque
3. Drain the water from the fuel filters
and tank
Siempre, antes de poner el motor
en marcha drenar el sistema de
combustible.
(Continua)
Before starting the engine, always
drain and bleed the fuel system.
(Continued)
9.610.0.006.010953
4.Filtros
4.Filtros
4. Filters
Os filtros de óleo e combustível
devem ser substituídos, caso não
seja atingido o período de troca especificado na tabela de manutenção,
a cada 6 (seis) meses, junto com a
troca de óleo.
5. Fluido de arrefecimento
Deve ser substituído a cada 12
(doze) meses, caso não seja atingido o período constante na tabela
de manutenção.
6. As demais manutenções devem
seguir a tabela de manutenção
Los filtros de aceite y combustible y
el aceite del cárter deben ser cambiados, todos juntos, cada 6 (seis)
meses, si no se llega al periodo indicado en la tabla de mantenimiento.
The oil and fuel filters and the engine
lubricant oil filter should be changed
each 6 (six) months, if the period
indicated in the maintenance
schedule is not achieved.
5. Líquido de enfriamiento
5. Coolant
Debe ser cambiado cada 12 (doce)
meses, si no llega al periodo indicado en la tabla de mantenimiento.
6. Las demás acciones, deben seguir las instrucciones del Plan de
Mantenimiento
Should be changed every 12 (twelve)
months, if the period indicated in
the maintenance schedule is not
achieved.
6. The other actions should follow
the maintenance plan instructions
549.610.0.006.0109
LONGA INATIVIDADE
LARGA INACTIVIDAD
LONG PERIODS OF INACTIVITY
CONSERVAÇÃO DE MOTORES INATIVOS POR LONGO PERÍODO
MANTENIMIENTO DE MOTORES
INACTIVOS POR LARGO PERIODO
MAINTENANCE OF ENGINES
INACTIVE OVER A LONG PERIOD
Um motor inativo por longo período
está sujeito a ataque por agentes corrosivos. Os motores saem da fábrica
protegidos por no máximo 6 meses de
inatividade sob abrigo fechado. Quando
o motor permanecer inativo por um longo
período, são necessárias as seguintes
providências:
Motores inactivos por mucho tiempo
pueden ser afectados por la corrosión.
Los motores salen de fábrica protegidos
para un máximo de 6 meses en lugar
cubierto. Si el motor tiene que quedar
inactivo por largo periodo, hay que tomar
las siguientes medidas:
An engine out of service for a long
period of time can be affected by
corrosion. Engines come from the
factory protected for a maximum of
6 months of immobilization under shelter.
If it has to be inactive for a longer period,
take the following preventive measures:
1. Limpiar y proteger las partes externas del motor.
1. Clean and protect the engine
externally.
2. Funcionar el motor hasta que llegue
a la temperatrura normal de trabajo.
2. Operate the engine up to normal
temperature.
3. Drenar la agua del sistema de enfriamento, y el aceite lubricante del
carter.
3. Drain water from cooling system and
oil from oil pan.
1. Limpar e proteger as partes externas
do motor.
2. Funcionar o motor até atingir a temperatura normal de funcionamento.
3. Drenar a água do sistema de arrefecimento e o óleo lubrificante do
cárter.
4. Drenar o óleo lubrificante da bomba
injetora de combustível.
(Continua)
4. Drain oil from injection pump.
4. Drenar el combustible de la bomba
de inyección.
(Continua)
(Continued)
9.610.0.006.010955
5. Abastecer o radiador com o aditivo
genuíno MWM na proporção recomendada na embalagem.
5. Llenar el radiador con el aditivo
genuíno MWM en la proporción
recomendada em la embalaje.
5. Add to the radiator genuine coolant
conditioner MWM in the proportion
recommended on the bottle.
6. Abastecer o cár ter e a bomba
injetora com óleo anticorrosivo
SAE 20W20.
6. Llenar el cárter y la bomba de inyección con aceite anticorrosivo SAE
20W20.
6. Fill oil pan and injection pump with
anticorrosive oil SAE 20W20.
7. Drenar o sistema de combustível
(reservatório, bomba injetora e filtro).
7. Drenar el sistema de combustible
(tanque, bomba de inyección y filtro)
8. Operar o motor por 15 minutos a
2/3 de rotação nominal, sem carga,
utilizando uma mistura de óleo Diesel com 15% do óleo anti-corrosivo
SAE 20W20.
8. Funcionar el motor durante 15 minutos con 2/3 de su velocidad nominal
sin carga, con una mezcla de gasóleo con 15% de aceite anticorrosivo
SAE 20W20.
9. Drenar a água do sistema de arrefecimento e o óleo anti-corrosivo do
cárter e da bomba injetora. A mistura
do combustível pode permanecer no
sistema.
9. Drenar el água de sistema de enfriamento y el aceite anti-corrosivo del
cárter y de la bomba de inyección.
La mezcla de combustible puede
permanecer en el sistema.
10. Remover as tampas de válvulas dos
cabeçotes e pulverizar as molas e o
mecanismo dos balancins com óleo
anti-corrosivo. Remontar as tampas.
10.Sacar las cubiertas de válvulas de
las culatas de los cilindros y pulverizar los resortes y el mecanismo de
los balancines con aceite anticorrosivo. Cerrar las cubiertas.
11.Remover os bicos injetores e pulverizar de 10 a 15 cm 3 de óleo
anti-corrosivo em cada cilindro com
o respectivo êmbolo na posição de
ponto morto inferior. Girar a árvore
de manivelas uma volta completa e
remontar os bicos injetores.
11. Sacar los inyectores y pulverizar de
10 a 15 cm3 de aceite anticorrosivo
en cada cilindro, con su émbolo respectivo en el punto muerto inferior.
Girar el cigueñal una vuelta entera
y montar los inyectores.
7. Drain fuel system (tank, injection
pump and filter).
8. Operate the engine at 2/3 of its
nominal speed, without load, using
a mixture of diesel oil with 15% of
anticorrosive oil SAE 20W20.
9. Drain water from cooling system and
anticorrosive oil from oil pan and
injection pump. The fuel mixture can
stay in the system.
10. Remove valve covers from cylinder
heads and spray springs and rocker
arms mechanism with anticorrosive
oil SAE 20W20. Replace covers.
11. Remove injection nozzles and spray
10 to 15 cu cm (0.3-0.5 oz.) of
anticorrosive oil in each cylinder with
piston at bottom dead center. Turn
crankshaft one complete revolution
and replace nozzles.
569.610.0.006.0109
12. Aplicar graxa protetora nas articulações.
12. Poner grasa protectiva en las articulaciones.
13. Aplicar óleo protetivo nas faces usinadas.
13. Poner aceite protectivo en las superficies mecanizadas.
14.Remover as correias de acionamento da bomba d’água e do ventilador.
14. Sacar las correas de accionamiento
de la bomba de agua y del ventilador.
15. Vedar todos os orifícios do motor de
modo apropriado, evitando a penetração de poeira e água.
15. Sellar adecuadamente todos los orificios del motor, para que no entren
polvo y agua.
Atenção
12. Apply protective grease to linkages.
13.Coat machined surfaces with
protective oil.
14. Remove drive belts from water pump
and fan.
15. Adequately seal all engine openings,
preventing entry of dust and water.
Atención
Attention
Renovar a conservação do motor
após cada 6 meses de inatividade.
Repetir el mantenimiento para
conservar el motor después de
6 meses de inactividad.
Repeat preservation maintenance
of the engine after 6 months of
inactivity.
Caso estas instruções não sejam
seguidas o motor perderá a garantia, mesmo estando novo.
Caso estas instrucciones no
sean seguidas el motor perderá
la garantia, mismo estando nuevo.
If these instructions are not
followed the engine will be out
of warranty, even it is brand new
engine.
OBS.: No caso de motores novos de
fábrica desconsiderar os itens,
1, 2 e 3.
OBS.: En el caso de motores nuevos
de fábrica desconsiderar las
indicaciones 1, 2 y 3.
REM.: For new engines from the factory,
omit items 1, 2 and 3.
9.610.0.006.010957
PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA
AL MOTOR DESPUÉS DE LARGO
TIEMPO PARADO
PREPARATION FOR SERVICE
AFTER EXTENDED STORAGE
PERIOD
Antes de poner en marcha un motor
que estuvo parado por mucho tiempo,
proceder de la siguiente forma:
Before operating an engine, which has
been inactive over a long period of time,
proceed as follows:
1. Limpiar el motor externamente.
1. Clean engine externally.
2. Llenar el sistema de enfriamento con
agua limpia con el aditivo genuino
MWM en la proporción recomendada
em la embalaje.
2. Fill cooling system with clean
water with genuine MWM coolant
in the proportion recommended on
the bottle.
3. Substituir o elemento do filtro de óleo
lubrificante.
3. Sustituir el elemento del filtro de
aceite lubricante.
3. Replace lubricant oil filter element.
4. Drenar e reabastecer o cárter e
a bomba injetora com óleo lubrificante novo recomendado.
4. Drene y rellene el cárter con aceite
lubricante nuevo recomendado, y la
bomba de inyección con diesel.
5. Instalar e regular a tensão da correia
do ventilador.
5. Instalar y ajustar la tensión de la
correa del ventilador.
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA
RETORNO AO SERVIÇO
Antes de funcionar um motor que permaneceu por longo período inativo observar
o seguinte procedimento:
1. Limpar as partes externas do motor.
2. Drenar e reabastecer o sistema
de arrefecimento utilizando água
limpa e aditivo genuíno MWM na
proporção recomendada na embalagem.
4. Drain and refill the oil pan and
injection pump with recommended
new oil.
5. Install and adjust tension of water
pump and fan belts.
589.610.0.006.0109
6. Remover as tampas de válvulas e
lubrificar o mecanismo dos balancins
com óleo do motor. Remontar as
tampas.
6. Sacar las cubiertas de válvulas y
lubricar el mecanismo de los balancines con aceite lubricante de motor.
Cerrar las cubiertas.
7. Drenar a mistura de combustível do
reservatório e abastecer com Óleo
Diesel novo.
7. Drenar la mezcla de combustible y
llenar el tanque con gasóleo.
8. Substituir os elementos dos filtros de
combustível.
9. Sangrar o sistema de combustível
10. Dar a partida no motor com o estrangulador em posição de corte ou com
o solenóide de corte desconectado
até que o manômetro indique pressão de óleo. Em seguida, operar o
motor normalmente.
8. Sustituir los elementos de los filtros.
9. Sangrar el sistema de combustible.
10.Dar partida al motor con el estrangulador activado o con el solenoide
desconectado hasta que el manómetro indique presión de aceite.En
seguida funcionar el motor normalmente.
6. Remove valve covers and lubricate
mechanism of rocker arms with
engine oil. Replace covers.
7. Drain mixture of fuel from tank and
fill with new diesel fuel.
8. Replace fuel filter elements.
9. Bleed fuel system.
10. Start the engine with shut-off button
pulled or with shut-off solenoid disconnected until the gage indicates
oil pressure. Operate the engine
normally.
9.610.0.006.010959
LAVAGEM DO MOTOR
ADVERTÊNCIAS:
LAVADO DEL MOTOR
AVERTENCIAS:
Evitar ao máximo a lavagem do motor,
onde pode ocorrer entrada de água
nos conectores elétricos, conseqüentemente podendo danificar componentes,
e também entrada de água no motor,
provocando calço hidráulico.
Não lavar ou limpar o motor e seus
componentes com auxílio de produtos
químicos ou derivados de petróleo tais
como ácidos de limpeza, óleo diesel,
querosene, entre outros. Os derivados
de petróleo comprometem seriamente
as borrachas e plásticos e os agentes
ácidos atacam qualquer tipo de proteção,
incluindo as proteções anti-corrosão das
peças metálicas do motor.
Não utilizar jatos de água sob pressão
ou de água quente, pois pode provocar
danos em determinados componentes.
Não lavar o motor quente com água fria,
pois pode provocar empenamentos ou
trincas em determinados componentes.
Evitar tanto como sea posible lavar el
motor, pues la agua puede penetrar en
el arnés y en los conectores eléctricos,
provocando daños a estos componentes,
y también entrada de agua en el motor,
provocando calzo hidráulico.
No lave o limpie el motor y sus componentes con productos químicos
o productos derivados de petróleo
tales como ácido de limpieza, gasóleo, queroseno y otros. Los derivados
de petróleo ruinan los cauchos y plásticos, y los agentes ácidos atacan
cualquier tipo de protección, incluso las
protecciones contra corrosión de piezas
metálicas del motor.
No utilizar chorros de agua a presión o
de agua caliente, pues puede causar
daños a varios componentes.
No lavar el motor caliente con agua fría,
pues puede deformar o causar fisuras a
varios componentes.
PROCEDIMENTO:
PROCEDIMIENTO:
ENGINE WASHING
WARNING:
Avoid as much as possible to wash the
engine, the water can penetrate the
harness and the electrical connectors,
consequently damaging these
components, and also get into the
engine, occasioning engine hydraulic
wedge.
Do not wash or clean the engine and its
components with chemicals products
or oil derivatives such as acid cleaners,
diesel oil, kerosene and others. The
oil derivatives ruin the rubber and
plastics and the acid attacks any kind of
protection, including the anti-corrosion
protection of the metal parts.
Do not use jets of water under pressure
or of hot water, it may damage some
components.
Do not wash hot engine with cold water,
it may warp or crack some components.
PROCEDURE:
If it is necessary to wash the engine, wait
until the engine cool down, cover the air
Si
es
necesario
lavar
el
motor,
esperar
Se for necessário lavar o motor, aguardar
intake as well as electrical connectors
hasta que el motor se encuentre frío,
até que o motor esteja frio, cobrir a entraand apply warm water jets under low
cubrir la entrada del filtro de aire, así
da do filtro de ar e conectores elétricos
pressure to remove the dirt.
como
conectores
eléctricos
y
jugar
e aplicar jatos de água morna sob baixa
agua
con
baja
presión
para
eliminar
la
pressão para remoção da sujeira.
suciedad.
609.610.0.006.0109
NOTA / NOTA / NOTE
9.610.0.006.010961
NOTA / NOTA / NOTE
629.610.0.006.0109
NOTA / NOTA / NOTE
9.610.0.006.010963
NOTA / NOTA / NOTE
649.610.0.006.0109
www.mwm.com.br
9.610.0.006.0109 - 07/15
MWM MOTORES DIESEL
ASC Comunicação Técnica - www.asccomunicacao.com.br
Fly UP